Argentina

Tradução errada: como o Independiente perdeu uma contratação

O Independiente tem sido bastante ativo no mercado de transferências, campeão da Copa Sul-Americana e participante na Libertadores que é. Todavia, um erro insólito pôs a perder uma negociação que já estava bastante avançada para o Rojo: a vinda do atacante equatoriano Bryan Cabezas, da Atalanta.

Negociação feita entre Independiente e Cabezas (pedido expresso do técnico Ariel Holán), contatos praticamente concluídos com a Dea, era hora de o Independiente enviar os papéis da negociação para a Itália. Obviamente, foi feita uma tradução para o inglês. Aí houve o desastre: de acordo com o “De cuna al infierno”, programa de rádio dedicado especificamente à torcida do vermelho de Avellaneda, o nome de Cabezas foi traduzido literalmente do espanhol para o inglês. Ou seja, “Bryan Cabezas” virou “Bryan Heads”.

A diretoria da Atalanta recebeu os documentos errados, negou-se a assinar os papéis, Cabezas também não colocou sua assinatura, e o Independiente também não ressaltara que o negócio estava por ser concluído nos últimos contatos. Resultado: o acordo antes próximo foi abandonado. Só restou ao Rojo aguentar as gozações óbvias pelo erro, que tomaram conta das mídias sociais na Argentina.

Mostrar mais

Artigos relacionados

Botão Voltar ao topo

Bloqueador detectado

A Trivela é um site independente e que precisa das receitas dos anúncios. Considere nos apoiar em https://apoia.se/trivela para ser um dos financiadores e considere desligar o seu bloqueador. Agradecemos a compreensão.